歡迎來(lái)到珠海春去留藤教育科技有限公司
咨詢熱(rè)線:19926331169

【雙語】習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇開幕式上的(de)主旨演講

來(lái)源:新華網

Opening Ceremony of the 3rd BRF

建設開放包容、互聯互通(tōng)、共同發展的(de)世界

Building an Open, Inclusive and Interconnected World for Common Development

——在第三屆“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇開幕式上的(de)主旨演講

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation

中華人(rén)民共和(hé)國主席 習(xí)近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2023年10月(yuè)18日,北(běi)京

Beijing, October 18, 2023

【双语】习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲-广东唐厦教育科技有限公司

尊敬的(de)各位國家元首、政府首腦(nǎo),

各位國際組織負責人(rén),

各國代表,

各位來(lái)賓,

女(nǚ)士們,先生們,朋友們:

Your Excellencies Heads of State and Government,

Heads of International Organizations,

Representatives of Various Countries,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今天,我們在這(zhè)裏舉行第三屆“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇開幕式。我謹代表中國政府和(hé)中國人(rén)民,并以我個(gè)人(rén)的(de)名義,對(duì)各位嘉賓表示熱(rè)烈歡迎!

Today, we are meeting here for the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). On behalf of the Chinese government and Chinese people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you all!

今年是我提出共建“一帶一路”倡議(yì)10周年。提出這(zhè)一倡議(yì)的(de)初心,是借鑒古絲綢之路,以互聯互通(tōng)爲主線,同各國加強政策溝通(tōng)、設施聯通(tōng)、貿易暢通(tōng)、資金融通(tōng)、民心相通(tōng),爲世界經濟增長(cháng)注入新動能,爲全球發展開辟新空間,爲國際經濟合作打造新平台。

This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. The BRI, drawing inspiration from the ancient Silk Road and focusing on enhancing connectivity, aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, inject new impetus into the global economy, create new opportunities for global development, and build a new platform for international economic cooperation.

10年來(lái),我們堅守初心、攜手同行,推動“一帶一路”國際合作從無到有,蓬勃發展,取得(de)豐碩成果。

Over these 10 years, we have stayed committed to this founding mission. Thanks to our joint efforts, Belt and Road international cooperation has gotten off the ground, grown rapidly and produced fruitful outcomes.

“一帶一路”合作從亞歐大(dà)陸延伸到非洲和(hé)拉美(měi),150多(duō)個(gè)國家、30多(duō)個(gè)國際組織簽署共建“一帶一路”合作文件,舉辦3屆“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇,成立了(le)20多(duō)個(gè)專業領域多(duō)邊合作平台。

Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.

“一帶一路”合作從“大(dà)寫意”進入“工筆畫(huà)”階段,把規劃圖轉化(huà)爲實景圖,一大(dà)批标志性項目和(hé)惠民生的(de)“小而美(měi)”項目落地生根。

Belt and Road cooperation has progressed from “sketching the outline” to “filling in the details”, and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and “small yet smart” people-centered programs have been launched.

“一帶一路”合作從硬聯通(tōng)擴展到軟聯通(tōng)。共商共建共享、開放綠色廉潔、高(gāo)标準惠民生可(kě)持續,成爲高(gāo)質量共建“一帶一路”的(de)重要指導原則。

Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of “planning together, building together, and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.

10年來(lái),我們緻力于構建以經濟走廊爲引領,以大(dà)通(tōng)道和(hé)信息高(gāo)速公路爲骨架,以鐵路、公路、機場(chǎng)、港口、管網爲依托,涵蓋陸、海、天、網的(de)全球互聯互通(tōng)網絡,有效促進了(le)各國商品、資金、技術、人(rén)員(yuán)的(de)大(dà)流通(tōng),推動綿亘千年的(de)古絲綢之路在新時(shí)代煥發新活力。

Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.

奔行在鐵路上的(de)列車,馳騁在公路上的(de)汽車,聯通(tōng)各國的(de)空中航班,劈波斬浪的(de)貨輪,快(kuài)捷方便的(de)數字電商,成爲新時(shí)代國際貿易的(de)駝鈴、帆影(yǐng)。

Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people – they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.

一座座水(shuǐ)電站、風電站、光(guāng)伏電站,一條條輸油、輸氣管道,越來(lái)越智能通(tōng)達的(de)輸電網絡,讓能源短缺不再是發展的(de)瓶頸,讓發展中國家綠色低碳發展的(de)夢想得(de)以點亮,成爲新時(shí)代可(kě)持續發展的(de)綠洲、燈塔。

Hydro, wind- and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.

現代化(huà)的(de)機場(chǎng)和(hé)碼頭,通(tōng)暢的(de)道路,拔地而起的(de)經貿産業合作園區(qū),催生新的(de)經濟走廊,激發新的(de)增長(cháng)動力,成爲新時(shí)代的(de)商貿大(dà)道、驿站。

Brand-new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.

精彩紛呈的(de)文化(huà)年、藝術節、博覽會、展覽會,獨具特色的(de)魯班工坊、“絲路一家親”、“光(guāng)明(míng)行”等人(rén)文交流項目,不斷深化(huà)的(de)民間組織、智庫、媒體、青年交流,奏響新時(shí)代的(de)絲路樂(yuè)章(zhāng)。

Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non-governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth – all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.

新冠疫情暴發後,“一帶一路”成爲生命之路和(hé)健康之路。中國向各國提供了(le)上百億個(gè)口罩和(hé)23億劑疫苗,同20多(duō)個(gè)國家合作生産疫苗,爲共建“一帶一路”合作夥伴抗擊疫情作出獨特貢獻。中國在疫情最嚴峻的(de)時(shí)候也(yě)得(de)到70多(duō)個(gè)國家的(de)寶貴支持。

When COVID-19 struck, the Belt and Road became a life-saving road. China provided more than 10 billion masks and 2.3 billion doses of vaccines to other countries and jointly produced vaccines with over 20 countries, making a special contribution to BRI partners’ efforts in fighting COVID-19. And China also received valuable support from more than 70 countries when it was hit hard by the pandemic.

共建“一帶一路”堅持共商共建共享,跨越不同文明(míng)、文化(huà)、社會制度、發展階段差異,開辟了(le)各國交往的(de)新路徑,搭建起國際合作的(de)新框架,彙集著(zhe)人(rén)類共同發展的(de)最大(dà)公約數。

Belt and Road cooperation is based on the principle of “planning together, building together, and benefiting together.” It transcends differences between civilizations, cultures, social systems, and stages of development. It has opened up a new path for exchanges among countries, and established a new framework for international cooperation. Indeed, the BRI represents humanity’s joint pursuit of development for all.

 

女(nǚ)士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

過去10年取得(de)的(de)成績彌足珍貴,經驗值得(de)總結。

Our achievements in the past decade are truly remarkable, and there is so much we can draw from them.

我們深刻認識到,人(rén)類是相互依存的(de)命運共同體。世界好,中國才會好;中國好,世界會更好。通(tōng)過共建“一帶一路”,中國對(duì)外開放的(de)大(dà)門越開越大(dà),内陸地區(qū)從“後衛”變成“前鋒”,沿海地區(qū)開放發展更上一層樓,中國市場(chǎng)同世界市場(chǎng)的(de)聯系更加緊密。中國已經是140多(duō)個(gè)國家和(hé)地區(qū)的(de)主要貿易夥伴,是越來(lái)越多(duō)國家的(de)主要投資來(lái)源國。無論是中國對(duì)外投資,還(hái)是外國對(duì)華投資,都彰顯了(le)友誼和(hé)合作,體現著(zhe)信心和(hé)希望。

We have learned that humankind is a community with a shared future. China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better. Through Belt and Road cooperation, China is opening its door even wider to the world, with its inland regions turning from “fullbacks” into “forwards,” and coastal regions scaling new heights in their opening-up. China’s market has become even more closely integrated with the global market. China has become a main trading partner of more than 140 countries and territories and a primary source of investment for more countries. Both Chinese investment overseas and foreign investment in China have boosted friendship, cooperation, confidence and hope.

我們深刻認識到,隻有合作共赢才能辦成事、辦好事、辦大(dà)事。隻要各國有合作的(de)願望、協調的(de)行動,天塹可(kě)以變通(tōng)途,“陸鎖國”可(kě)以變成“陸聯國”,發展的(de)窪地可(kě)以變成繁榮的(de)高(gāo)地。經濟發展快(kuài)一些的(de)國家,要拉一把暫時(shí)走在後面的(de)夥伴。隻要大(dà)家把彼此視爲朋友和(hé)夥伴,相互尊重、相互支持、相互成就,贈人(rén)玫瑰則手有餘香,成就别人(rén)也(yě)是幫助自己。把别人(rén)的(de)發展視爲威脅,把經濟相互依存視爲風險,不會讓自己生活得(de)更好、發展得(de)更快(kuài)。

We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity. Countries taking the lead in economic development should give a hand to their partners who are yet to catch up. We should all treat each other as friends and partners, respect and support each other, and help each other succeed. As the saying goes, when you give roses to others, their fragrance lingers on your hand. In other words, helping others is also helping oneself. Viewing others’ development as a threat or taking economic interdependence as a risk will not make one’s own life better or speed up one’s development.

我們深刻認識到,和(hé)平合作、開放包容、互學互鑒、互利共赢的(de)絲路精神,是共建“一帶一路”最重要的(de)力量源泉。我曾經講過,古絲綢之路之所以名垂青史,靠的(de)不是戰馬和(hé)長(cháng)矛,而是駝隊和(hé)善意;不是堅船和(hé)利炮,而是寶船和(hé)友誼。共建“一帶一路”注重的(de)是衆人(rén)拾柴火焰高(gāo)、互幫互助走得(de)遠(yuǎn),崇尚的(de)是自己過得(de)好、也(yě)讓别人(rén)過得(de)好,踐行的(de)是互聯互通(tōng)、互利互惠,謀求的(de)是共同發展、合作共赢。不搞意識形态對(duì)立,不搞地緣政治博弈,也(yě)不搞集團政治對(duì)抗,反對(duì)單邊制裁,反對(duì)經濟脅迫,也(yě)反對(duì)“脫鈎斷鏈”。

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. I once said that the pioneers of the ancient silk routes won their place in history not as conquerors with warships, guns, horses or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing ships loaded with goods. Belt and Road cooperation is based on the belief that flame runs high when everyone adds wood to the fire and that mutual support can get us far. Such cooperation seeks to deliver a good life not only to people of just one country, but to people in other countries as well. It promotes connectivity, mutual benefit, common development, cooperation and win-win outcomes. Ideological confrontation, geopolitical rivalry and bloc politics are not a choice for us. What we stand against are unilateral sanctions, economic coercion and decoupling and supply chain disruption.

10年的(de)曆程證明(míng),共建“一帶一路”站在了(le)曆史正确一邊,符合時(shí)代進步的(de)邏輯,走的(de)是人(rén)間正道。我們要有亂雲飛(fēi)渡仍從容的(de)定力,本著(zhe)對(duì)曆史、對(duì)人(rén)民、對(duì)世界負責的(de)态度,攜手應對(duì)各種全球性風險和(hé)挑戰,爲子孫後代創造和(hé)平、發展、合作、共赢的(de)美(měi)好未來(lái)。

What has been achieved in the past 10 years demonstrates that Belt and Road cooperation is on the right side of history. It represents the advancing of our times, and it is the right path forward. We need to remain clear-eyed and undisturbed in a volatile world, and we need to be keenly aware of our responsibility for history, for the people and for the world. We should jointly address various global risks and challenges, and deliver a bright future of peace, development, cooperation and mutual benefit for future generations.

女(nǚ)士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

當前,世界之變、時(shí)代之變、曆史之變正以前所未有的(de)方式展開。中國正在以中國式現代化(huà)全面推進強國建設、民族複興偉業。我們追求的(de)不是中國獨善其身的(de)現代化(huà),而是期待同廣大(dà)發展中國家在内的(de)各國一道,共同實現現代化(huà)。世界現代化(huà)應該是和(hé)平發展的(de)現代化(huà)、互利合作的(de)現代化(huà)、共同繁榮的(de)現代化(huà)。前行道路上,有順境也(yě)會有逆流。我們要堅持目标導向、行動導向,咬定青山不放松,一張藍圖繪到底。中方願同各方深化(huà)“一帶一路”合作夥伴關系,推動共建“一帶一路”進入高(gāo)質量發展的(de)新階段,爲實現世界各國的(de)現代化(huà)作出不懈努力。

Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before. China is endeavoring to build itself into a stronger country and rejuvenate the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not for China alone, but for all developing countries through our joint efforts. Global modernization should be pursued to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. On our way forward, we will encounter both headwinds and tailwinds. We need to stay focused on our goal, take results-oriented actions, persevere, and keep moving forward until our goal is met. China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, usher this cooperation into a new stage of high-quality development, and make relentless efforts to achieve modernization for all countries.

在這(zhè)裏,我願宣布中國支持高(gāo)質量共建“一帶一路”的(de)八項行動:

Now, I wish to announce eight major steps China will take to support our joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation.

一、構建“一帶一路”立體互聯互通(tōng)網絡。中方将加快(kuài)推進中歐班列高(gāo)質量發展,參與跨裏海國際運輸走廊建設,辦好中歐班列國際合作論壇,會同各方搭建以鐵路、公路直達運輸爲支撐的(de)亞歐大(dà)陸物(wù)流新通(tōng)道。積極推進“絲路海運”港航貿一體化(huà)發展,加快(kuài)陸海新通(tōng)道、空中絲綢之路建設。

First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network. China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the “Silk Road Maritime,” and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.

二、支持建設開放型世界經濟。中方将創建“絲路電商”合作先行區(qū),同更多(duō)國家商簽自由貿易協定、投資保護協定。全面取消制造業領域外資準入限制措施。主動對(duì)照(zhào)國際高(gāo)标準經貿規則,深入推進跨境服務貿易和(hé)投資高(gāo)水(shuǐ)平開放,擴大(dà)數字産品等市場(chǎng)準入,深化(huà)國有企業、數字經濟、知識産權、政府采購(gòu)等領域改革。中方将每年舉辦“全球數字貿易博覽會”。未來(lái)5年(2024-2028年),中國貨物(wù)貿易、服務貿易進出口額有望累計超過32萬億美(měi)元、5萬億美(měi)元。

Second, supporting an open world economy. China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. We will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. In light of international high-standard economic and trade rules, we will further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement. China will hold the Global Digital Trade Expo annually. In the next five years (2024-2028), China’s total trade in goods and services is expected to exceed USD 32 trillion and USD 5 trillion respectively.

三、開展務實合作。中方将統籌推進标志性工程和(hé)“小而美(měi)”民生項目。中國國家開發銀行、中國進出口銀行将各設立3500億元人(rén)民币融資窗(chuāng)口,絲路基金新增資金800億元人(rén)民币,以市場(chǎng)化(huà)、商業化(huà)方式支持共建“一帶一路”項目。本屆高(gāo)峰論壇期間舉行的(de)企業家大(dà)會達成了(le)972億美(měi)元的(de)項目合作協議(yì)。中方還(hái)将實施1000個(gè)小型民生援助項目,通(tōng)過魯班工坊等推進中外職業教育合作,并同各方加強對(duì)共建“一帶一路”項目和(hé)人(rén)員(yuán)安全保障。

Third, carrying out practical cooperation. China will promote both signature projects and “small yet smart” livelihood programs. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a RMB 350 billion financing window. An additional RMB 80 billion will be injected into the Silk Road Fund. Together, they will support BRI projects on the basis of market and business operation. Cooperation agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference held during this Forum. China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. We will also step up joint efforts to ensure the safety of BRI projects and personnel.

四、促進綠色發展。中方将持續深化(huà)綠色基建、綠色能源、綠色交通(tōng)等領域合作,加大(dà)對(duì)“一帶一路”綠色發展國際聯盟的(de)支持,繼續舉辦“一帶一路”綠色創新大(dà)會,建設光(guāng)伏産業對(duì)話(huà)交流機制和(hé)綠色低碳專家網絡。落實“一帶一路”綠色投資原則,到2030年爲夥伴國開展10萬人(rén)次培訓。

Fourth, promoting green development. China will continue to deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development. China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.

五、推動科技創新。中方将繼續實施“一帶一路”科技創新行動計劃,舉辦首屆“一帶一路”科技交流大(dà)會,未來(lái)5年把同各方共建的(de)聯合實驗室擴大(dà)到100家,支持各國青年科學家來(lái)華短期工作。中方将在本屆論壇上提出全球人(rén)工智能治理(lǐ)倡議(yì),願同各國加強交流和(hé)對(duì)話(huà),共同促進全球人(rén)工智能健康有序安全發展。

Fifth, advancing scientific and technological innovation. China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange, increase the number of joint laboratories built with other parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China. At this Forum, China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.

六、支持民間交往。中方将舉辦“良渚論壇”,深化(huà)同共建“一帶一路”國家的(de)文明(míng)對(duì)話(huà)。在已經成立絲綢之路國際劇院、藝術節、博物(wù)館、美(měi)術館、圖書(shū)館聯盟的(de)基礎上,成立絲綢之路旅遊城(chéng)市聯盟。繼續實施“絲綢之路”中國政府獎學金項目。

Sixth, supporting people-to-people exchanges. China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with BRI partner countries. In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities. And we will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.

七、建設廉潔之路。中方将會同合作夥伴發布《“一帶一路”廉潔建設成效與展望》,推出《“一帶一路”廉潔建設高(gāo)級原則》,建立“一帶一路”企業廉潔合規評價體系,同國際組織合作開展“一帶一路”廉潔研究和(hé)培訓。

Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation. Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation. We will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.

八、完善“一帶一路”國際合作機制。中方将同共建“一帶一路”各國加強能源、稅收、金融、綠色發展、減災、反腐敗、智庫、媒體、文化(huà)等領域的(de)多(duō)邊合作平台建設。繼續舉辦“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇,并成立高(gāo)峰論壇秘書(shū)處。

Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation. China will work with its BRI partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields. China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum.

女(nǚ)士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

十年栉風沐雨(yǔ),十年春華秋實。共建“一帶一路”源自中國,成果和(hé)機遇屬于世界。讓我們謹記人(rén)民期盼,勇扛曆史重擔,把準時(shí)代脈搏,繼往開來(lái)、勇毅前行,深化(huà)“一帶一路”國際合作,迎接共建“一帶一路”更高(gāo)質量、更高(gāo)水(shuǐ)平的(de)新發展,推動實現世界各國的(de)現代化(huà),建設一個(gè)開放包容、互聯互通(tōng)、共同發展的(de)世界,共同推動構建人(rén)類命運共同體!

The past decade has been a journey of dedicated cooperation and fruitful outcomes. Belt and Road cooperation was proposed by China, but its benefits and opportunities are for the world to share. Let us meet the expectations of the people, assume responsibilities entrusted on us by history, closely follow the trend of the times, and press ahead with energy and enterprise. Let us deepen Belt and Road international cooperation, and bring Belt and Road cooperation to a new stage of higher-quality and higher-level development. Let us advance modernization of all countries, build an open, inclusive and interconnected world for common development, and jointly build a community with a shared future for mankind.

祝第三屆“一帶一路”國際合作高(gāo)峰論壇圓滿成功!

I wish the Third Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!

謝謝大(dà)家。

Thank you.

珠海春去留藤教育科技有限公司

厚德守信,品質至上

AMOR SERVITIUM HUMANITAS

19926331169

留學顧問